為(wèi)什麽"go to hospital "是中(zhōng)式英語
發布時間:2018-09-27 浏覽次數:1241
首先這句話在語法上是沒有(yǒu)問題的,
那為(wèi)什麽說它是中(zhōng)式英語哪?更多(duō)的原因是文(wén)化的差異。
我們生病喜歡說“去醫(yī)院”,而大多(duō)數外國(guó)人會說“看醫(yī)生”,
在他(tā)們的認知裏,感冒發燒這種小(xiǎo)病,
一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(Clinic)。
更常用(yòng)的表達
I need to go to the doctor.
我要去看醫(yī)生
I have a doctor's appoinment.
我和醫(yī)生預約好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫(yī)生
You'd better go and see a doctor right away.
你去找醫(yī)生看看吧。
什麽情況下說Hospital
Hospital 在英文(wén)裏指的是綜合大醫(yī)院,
并且有(yǒu)住院的意思,
所以當你說你要go to hospital的時候,
外國(guó)人會認為(wèi)你病的很(hěn)嚴重。
并且到了要住院的程度,
非常容易産(chǎn)生誤會。
She spent two weeks in hospital because of arm burns.
她因為(wèi)手臂燒傷住院兩周。
He thinks you need to go to hospital for furture tests.
他(tā)認為(wèi)你應該去醫(yī)院接受進一步的檢查。
身體(tǐ)不舒服不是uncomfortable!
請病假的時候,如果你和老闆說,
I feel uncomfortable.
那距離老闆開除你就不遠(yuǎn)了!
我們都知道舒服是comfortable,
但是在表示身體(tǐ)不舒服的時候,可(kě)不能(néng)說uncomfortable!
uncomfortable是描述尴尬,不自在,不合适,害怕的狀态。
She smiled uncomfortably.
她尴尬的笑了。
身體(tǐ)不舒服該怎麽說
看了前面你應該知道,
如果和老闆說,你uncomfortable,
老闆會認為(wèi),你在公(gōng)司裏待得不自在。
為(wèi)了避免尴尬,你可(kě)以這麽說
↓
not feeling good.
身體(tǐ)感覺不太好
fall ill
感覺要生病了
fall sick
身體(tǐ)難受
I'm not feeling good right now.
我感覺身體(tǐ)不太舒服。
去體(tǐ)檢,可(kě)不是body check!
體(tǐ)檢≠body check
我們都知道body是指身體(tǐ),
但它還有(yǒu)屍體(tǐ)的意思!
按中(zhōng)文(wén)思維翻譯,變成”屍檢“可(kě)就吓人啦!
英文(wén)裏“體(tǐ)檢”的正确表達是checkup。
It's important to get a checkup every year.
每年都去做體(tǐ)檢是非常重要的事情。
你的健康才是你的全世界。❤
希望所有(yǒu)人都身體(tǐ)棒棒,不生病!